Le travail éditorial se divise en une multitude de tâches distinctes. Voici celles pour lesquelles je vous propose mes services.
Création & évaluation
de projets éditoriaux
- Éditeur, vous souhaitez publier un livre sur un sujet particulier mais manquez de temps pour réaliser la prospection qui vous permettrait de trouver l’auteur idoine ? Vous êtes à la recherche de projets éditoriaux ? Un auteur vous a contacté pour vous proposer un projet de livre mais vous n’avez pas le temps d’en étudier la pertinence ? Je suis en mesure de me charger de ce travail.
- Auteur, vous réfléchissez à un projet de livre mais pensez avoir besoin d’un accompagnement pour pouvoir le faire aboutir ? Votre manuscrit est déjà écrit mais vous voudriez bénéficier de conseils pour réussir à le faire publier ? Je peux vous aider à surmonter ces difficultés.
Restructuration, réécriture
& révision de traduction
Lorsqu’un manuscrit ou un texte n’est pas suffisamment abouti pour être publiable en l’état, un travail, effectué en bonne intelligence avec l’auteur, est nécessaire pour l’améliorer.
- Parfois, il s’agit de « gros œuvre » : le plan ne tient pas la route, les chapitres sont mal organisés, les intertitres ne sont pas clairement hiérarchisés, etc. Il faut dans ce cas effectuer en premier lieu un travail de restructuration.
- Le problème peut également être d’ordre stylistique : les phrases ne sont pas claires (voire syntaxiquement douteuses), elles comportent des répétitions, la ponctuation est mal employée, etc. Il est donc possible, par un travail minutieux de réécriture, de rendre la prose de l’auteur davantage lisible pour son futur lecteur, qui ne demande qu’à le comprendre.
- Enfin, pour le cas particulier des traductions, il n’est pas rare qu’un travail de révision fine soit nécessaire afin d’adapter parfaitement le texte à la langue française, les transpositions trop littérales d’une langue à l’autre ne fonctionnant pas toujours de manière très heureuse.
Préparation de copie
La préparation de copie constitue le cœur du travail éditorial sur le texte. Elle intègre éventuellement les tâches décrites dans la section précédente et lui en ajoute d’autres, plus techniques :
- les vérifications factuelles et le travail sur les références et notes de bas de page ;
- l’application d’enrichissements et les harmonisations ;
- l’application d’une feuille de styles, souvent requise pour incorporer les enrichissements du texte au document Word et assurer leur traduction automatisée dans le logiciel de mise en page (généralement InDesign) ;
- last but not least, la relecture orthotypographique.
Relecture & correction sur épreuves
Une fois le livre composé – c’est-à-dire mis en page dans la maquette de la collection – une relecture des épreuves est encore nécessaire afin d’en chasser les dernières coquilles : italiques ayant sauté, césures de mots mal placées, fautes passées entre les mailles du filet, etc.
Autres prestations
- Rédaction de textes de 4e de couverture.
- Création de feuilles de styles.
- Création d’index, de sommaires, de tables des matières.
- Études de marché.
- Mise en page simple.
Liste non exhaustive !
Traduction de l’allemand
En collaboration avec mon ami Gerrit Wetter, je propose également un service de traduction + révision + préparation de copie de livre de langue allemande en langue française afin de livrer un fichier prêt à être envoyé en composition. Nous avons d’ores et déjà réalisé ensemble un travail de traduction.
Gerrit est allemand et titulaire d’un master en philosophie et études culturelles (avec une année d’Erasmus à Paris) ; ses principales activités professionnelles sont celles d’interprète et de guide touristique. Il vit en France depuis cinq ans. En plus de sa langue maternelle, il parle couramment le français, l’italien, l’anglais et l’espagnol, et connaît de manière un peu moins approfondie le néerlandais, le portugais, le russe et l’hébreu (oui, c’est possible !). Vous pouvez consulter son CV en cliquant sur ce lien.